Optimot. Consultes lingüístiques - Llengua catalana

Fitxa 3717/3Darrera versió: 10.04.2015

Títol

denominacions d'origen i qualitat (traducció) 

etiquetatge (traducció) 

Resposta

Pel que fa a les denominacions oficials d'origen i de qualitat de productes alimentaris, se'n tradueix la denominació comuna i es manté invariable el topònim, llevat que tingui una forma tradicional en la llengua d'arribada. Per exemple:

En català:

Pollastre de la Raça Prat
Préssec de Pinyana
Musclos del Delta de l'Ebre
Peix Blau de Tarragona
Pernil de Terol
Mató de Montserrat

En castellà:

Pollo de la Raza Prat
Melocotón de Pinyana
Mejillones del Delta del Ebro
Pescado Azul de Tarragona
 Jamón de Teruel
Mató de Montserrat

A l'etiqueta del producte, convé que hi aparegui la forma oficial fixada en la llengua original: Musclos del Delta de l'Ebre o Pollastre de la Raça Prat, per exemple.

Pel que fa a l'etiquetatge de productes catalans que gaudeixen de denominació d'origen, comarcal o de qualitat i dels productes artesanals que es distribueixen en l'àmbit territorial de Catalunya, les dades que hi figuren han de ser en català, tal com disposa l'article 34 de la Llei 1/1998, de 7 de gener, de política lingüística.

Quan un topònim és tractat com un nom comú, es tradueix si té forma equivalent en la llengua d'arribada. Per exemple:

En català:

un jabugo excel·lent
un priorat de primera
un xerès
un manxego tendre o sec

En castellà:

un jabugo excelente
un priorato de primera
un jerez
un manchego tierno o seco

 

Classificació

Categoria
Convencions .Criteris de traducció
Abreviacions